Debat chaud : je manage des comptes multilingues. Quand un RSA cartonne en FR, vous le traduisez tel quel pour l'EN/ES ou vous repartez de zéro ? J'ai peur des nuances culturelles...
Traduction ≠ transcreation ! Exemple : 'Meilleur prix garanti' en FR marche, mais en US ça fait discount. Je paye un copywriter natif pour chaque marché. Cher mais ROI ×3 minimum.
Je fais un mix : je garde la structure (ex : titre chiffré + question) mais j'adapte les exemples. En Allemagne, mettre 'Trustpilot' dans l'extension booste plus qu'en France. Avez-vous des benchmarks par pays ?
@45 justement non, et ça me manque ! Je bosse sur un tableau comparatif DE/FR/ES. Si des volontaires pour partager leurs stats, je compile et je vous le partage. Déjà un truc : les Espagnols cliquent 2× plus sur les emojis que les Allemands.
Attention aux faux amis aussi. 'Satisfait ou remboursé' traduit en EN donne parfois 'Happy or refunded'... N'importe quoi ! Utilisez DeepL + relecture humaine. @76 je suis chaud pour ton benchmark, j'ai des datas UK.
Petit tips : testez toujours les RSAs traduits sur 5% du budget avant de scaler. J'ai eu une campagne EN où la trad automatique a fait chuter le CTR de 40% à cause d'une expression malheureuse...
@33 tellement vrai ! Une fois 'déstockage' traduit en 'clearance' pour le marché US... Résultat : les clients pensaient qu'on vendait des articles d'expo abîmés. CPA en flèche !